混乱させて申し訳ありません ビジネス。 「謝罪メール」お詫びの書き方とビジネス例文!社内やお客様へ

英文謝罪メール12例 ~訂正、欠席連絡、クレーム対応編~

混乱させて申し訳ありません ビジネス

White, I am truly sorry for the misunderstanding. I thought that the documents I sent you were right. I appreciate your pointing out my error. I will attach the correct documents again and be more careful in the future. Thank you for understanding. Sincerely, Ken Suzuki --- 件名:書類の誤りについてのお詫び ホワイト様 このたびは私の認識に誤りがあり、大変申し訳ありません。 先にお送りした書類が正しいと思っておりました。 ご指摘いただき、ありがとうございます。 あらためて正しいものをお送りいたします。 以後、気を付けます。 ご理解よろしくお願いいたします。 最もシンプルなのは「I am sorry for ~」ですが、カジュアルな謝罪表現です。 ニュアンスとしては「ごめんなさい」「すみません」といった日本語が近いでしょう。 ビジネスでは、もう少し丁寧なお詫び表現を使いたい場面が多いですよね。 そんなときは、「very」「deeply」「truly」といった 副詞を用いることで謝罪の気持ちを強調でき、丁寧な言い方になります。 また、よりかしこまった単語「apologize」を使うことで、さらにフォーマルなお詫び表現になります。 例)I apologize for the inconvenience. (ご不便をおかけし申し訳ありません) 「英語では簡単に謝ってはいけない」との思い込みからか、なかなかお詫びが出てこない人がいますが、ミスをしてしまったのなら 英語だろうと責任を認めて謝罪するのが当然です。 過剰にお詫びの言葉を並べるのではなく、ミスの原因を素直に反省し、今後はどう改善するかを合わせて伝えましょう。 Portman, We apologize for the delay in delivery. We confirmed that we had some problems with our system. We are currently working to solve the problem and deliver in this week. Please accept our apologies for causing such inconvenience. Thank you for your patience. Sincerely, Takashi Kobayashi Customer Service Center --- 件名:遅配に関するお詫び ポートマン様 このたびは配達に遅れが生じておりますこと、深くお詫びいたします。 弊社システムに障害があったことを確認いたしました。 現在、障害を解消し、今週中にお届けできるよう対応しているところでございます。 このようなご不便をおかけしまして申し訳ございません。 ご容赦のほどよろしくお願いいたします。 迅速に調べたうえで、こちらに非がある場合は責任を認めて、しっかり謝罪しましょう。 主語を「We」とすることで、会社としてのお詫びであるニュアンスを伝えられます。 ただお詫びするだけでは、苦情を寄せた相手は納得しません。 本文では、苦情の理由となっている状況が起きた 原因、今後どんな 対応をするのか、改善までの 見込みなどを説明します。 これらの説明がきちんとあることで、謝罪の言葉にも誠実さが伴うものです。 (返信が遅れて、すみません) ・I am sorry to hurry you. (急がせてしまってすみません) ・I apologize for the misunderstanding. (私の認識に誤りがあり、申し訳ありません) ・I apologize for the flaws in the document. (書類に不備があり、失礼いたしました) ・We would like to apologize for the mistake in our email we sent yesterday. (昨日弊社よりお送りしたメールに誤りがありましたこと、お詫びいたします) ・We are very sorry for the inconvenience. (ご不便をおかけしましたこと、誠に申し訳ございません) ・We sincerely apologize for causing such trouble. (このようなご迷惑をおかけし、心よりお詫び申し上げます) ・Please accept my deepest apologies for causing this inconvenience. (ご迷惑をおかけしましたことを深くお詫び申し上げます).

次の

ビジネスにおけるお断りメールの書き方

混乱させて申し訳ありません ビジネス

スポンサーリンク これほど、自分の そそっかしさに、ウンザリした ことがあったでしょうか。 先日、 メールを送信した後に、内容に 間違いを 見つけて、慌てふためきました! 内容にもよりますが、 友人宛のメールだったら、 「間違えちゃった!」 ぐらいで、済むのかもしれませんね。 しかしこれが、 ビジネスメールな訳だから、 自分でも、どうしてよいやら 大慌ての状況です。 あぁ、何てこと!何してんだ!私! 後悔しきりです。 そんな時、上司から お詫びのメールの仕方の 助言をもらい、何とか事なきを得ました。 仕事での失敗は、何でも スピードが大切です。 素早い対応で、失敗を 挽回できるものですよ。 いくらスピードが命といっても、焦って いきなり メールをする前に、まずは 電話をしましょうね。 電話で、先方にお詫びと内容の訂正の連絡を 入れてから、確認の意味で メールを送ります。 私も、メールの間違いに 気付くや否や、慌てて メールの作成に取り掛かりました。 しかし、上司からは、間違いや失敗に対しては、 相手にまず、 一報をすることを教えられました。 間違いによって、相手を 混乱させないように、 早い段階から、 気遣う姿勢も必要ですね。 また、メールよりも、 自分の声で直接お詫びを した方が、より 丁寧な印象になりますよ。 しかし、時間によっては、相手が電話に 出られない 場合もありますね。 そんな時は、メールを 先に送っておき、様子を見て 確認とお詫びの電話を入れるといいですよ。 相手にとって、日々 どれだけのメールを処理 しているのかは、計り知れませんよね。 訂正のメールをする時には、 誠実な謝罪と共に、 わかりやすいように 情報を並べましょう。 訂正する内容がある場合 いつも大変お世話になっております。 先程、そちらに送りましたメール内容について、 誤りがありましたので、ご連絡申し上げます。 先に送った内容の、日時を以下のように、 訂正させていただきます。 (誤) 日時 9月5日(火) 午前10時~ (正) 日時 9月6日(水) 午前10時~ 9月6日(水)に行いますので、どうぞお間違えの ないよう、お越し願います。 私の不注意により、ご迷惑をお掛けし、 大変申し訳ございませんでした。 このような 間違いは、本来はあってはならない のですが、重大な 失礼、とまではいかないですね。 しかし、送ったメールの情報を基に、相手が 混乱することになりかねません。 確認のためにも、 電話とメールで、間違いを訂正 しましょうね。 会社名を間違えた場合 日頃より、大変お世話になっております。 先程にお送りいたしましたメールの内容にて 誤りがありましたことを、お詫び申し上げます。 本来、貴社名を書かなければならないところ、 所他者名を書いてしまい、大変ご迷惑をおかけ 致しました。 私の不注意によるミスであり、弁解の余地も ありません。 深くお詫び申し上げます。 今後はこのようなことがないよう、細心の注意を もってまいる所存でございます。 なにとぞご寛容のほどをお願い申し上げます。 これ、私がやってしまった ミスです。 気付いたのでよかったものの、非常に 気難しい 取引先であったため、本当に慌てました。 上司からの教え通り、 まずは電話で丁寧に謝罪し 重ねて、メールでもお詫びしました。 その後も、嫌な雰囲気にならずに取引できるのも この時の対処が きちんとできたからだと思います! 送るべき相手を間違えた場合 日頃より、大変お世話になっております。 先程にお送りいたしましたメールについて、 誤送信であることをお詫び申し上げます。 私の不注意によるミスであり、大変混乱させて しまい、申し訳ございませんでした。 今回のメールについては、お手数ですが、 破棄していただくようお願い申し上げます。 今後は、このようなことのないよう、細心の 注意を致しますので、ご寛容のほどをお願い 申し上げます。 これも、本当にやってはいけないこと、大変に 失礼なことですね。 実は、取引先から 私宛に、このようなメールが 送られてきたことがありました。 その時、送付 されっぱなしで、何の連絡もなく 数日経ってから、 謝罪のメールがきました。 関係ないメールですが、何だか 始末の悪さに 戸惑いますよね。 やっぱり 早い段階で、連絡をもらいたいものです。 まとめ メールの内容に 間違いがあったら、ちゃんと訂正 お詫びすることで、 フォローできます。 しかし、間違った内容を、メールで送付する、 ということは、 情報の漏えいにつながる可能性も あるのです。 メールを送信する前に、再三の 確認をすることで ミスを 防ぐことができます。 あまりにもミスが多いと、 確認のできない人間、 と思われて、 信用も無くしかねません。 同じ間違いには、相手も厳しくなるものです。

次の

謝罪の英語メール!ビジネスで使えるお詫びを伝える表現17選!

混乱させて申し訳ありません ビジネス

さて、仕事での謝罪は、日本語でも英語でも、次の3つのステップで行うものです。 (1)まずは謝る (2)そのような状況になった理由を説明する (3)これからの対応について提案する この記事では、具体的な状況を設定して、「(1)まずは謝る」の謝罪フレーズだけでなく、それにつなげる「(2)そのような状況になった理由を説明する」、「(3)これからの対応について提案する」フォローアップフレーズまで含めた謝罪メールの例文を多数ご紹介します。 簡易な表現から丁寧な表現まで様々な謝罪の仕方、簡潔な理由の書き方、誠実な姿勢が伝わる提案の仕方など、あなたの状況に合うサンプルがきっと見つかります! 【目次】• 1.間違いやミスをお詫びし訂正する 人は誰でも間違えることがあります。 ちょっとした誤字脱字、ファイルの添付漏れから、金額の誤りや送信先の間違いといった重大な間違いまで、大小様々な間違いがありますよね。 それぞれのレベル感に合わせて、ちょうど良い表現をまねて使ってみましょう。 1)ファイルの添付漏れを詫びる(社内) 以下のように、シンプルで大丈夫です。 Subject: RE: revised document John, Sorry, I forgot the attachment. 件名:RE: 書類修正 ジョン、 すみません、添付を忘れました。 2)ファイルの添付漏れを丁寧に詫びる(取引先、顧客) 1)と同様にシンプルですが、少し丁寧な表現を使います。 Subject: RE: revised document Dear Ms. I forgot to include the attachment. 件名:RE: 書類修正 クレイグ様、 申し訳ありません。 添付を付けるのを忘れました。 3)案内に誤りがあったことを詫びる(社内) I apologizeを用いて、ビジネスの場に合った堅さと社内向けの簡素さを両立します。 Subject: RE: next meeting Dear All, I apologize that I shared the wrong time for the next monthly web meeting. The correct time is from JST 15:00-16:00 on Thursday, April 6. I forgot about the start of Daylight Savings Time. I hope this works with your schedules. Please let me know if this change will cause any inconvenience. 件名:RE: 次回ミーティング 皆さま、 次の月例Webミーティングの時間を間違って書いてしまったことをお詫びします。 4月6日木曜日、日本時間の15時~16時になります。 サマータイムが始まるのを失念していました。 ご都合が合うと良いのですが。 不都合ございましたらお知らせください。 4)見積もりの不備を詫びる(取引先、顧客) 「私たちの心からの謝罪をお受け入れください」という書き出しと、「困惑させてしまったことを再度お詫び申し上げます」という書き終わりで、丁寧に謝意を示します。 Subject: RE: about the invoice Dear Ms. Smith, Please accept our sincere apology for the incorrect estimate we sent you on 8th May. It was calculated based on the old price list. Attached please find the revised estimate with the price we have agreed upon. Again, I apologize for the confusion. 件名:RE: 見積書について スミス様 5月8日にお送りしている不備のある見積書について、謝罪申し上げます。 それは、旧来の価格表に基づいて算出されておりました。 添付にて訂正した見積書をお送りしますのでご確認ください。 混乱させてしまったことを重ねてお詫びいたします。 5)宛先を間違えてしまったことを詫びる(顧客、不特定多数) 複数の方に一斉配信の形で謝罪メールを送る場合は、どのような方に、どのような内容を謝罪したいのかを明確にして、our deepest apologyなどを用いて丁寧に謝りましょう。 また、会社から個人という体裁の場合、主語はWeを利用します。 Subject: about our message to ABC users on 2nd May Dear Customer, You may have received an e-mail at 14:00 on May 2nd that was intended to be sent to customers who use ABC, one of our products. It was accidentally sent not only to ABC users but also partially to other customers. Please accept our deepest apology and kindly disregard the email if you are not an ABC user. 件名:5月2日付ABCユーザー向けメッセージについて お客様各位 5月2日の14時に、私たちの製品の一つ、ABCをご利用のお客様向けに発信されたメッセージをご受信されたかもしれません。 こちらは、誤ってABCをご利用のお客様以外のお客様にも配信されてしまったものです。 もし、あなたがABCをご利用されていない場合、何卒ご容赦くださいますよう、また、該当のメールをご放念いただけますよう、よろしくお願い申し上げます。 2.欠席や断りの連絡で非礼を詫びる 予定していた打ち合わせや、ご厚意でお誘いいただいたイベントに欠席しなければならない時は、心苦しいものです。 その心苦しさを織り交ぜ、相手の心情に配慮しつつ欠席やキャンセルを連絡する表現を見てみましょう 1)セミナーへの招待に欠席の連絡をする(取引先) 書き出しをお礼にすると印象が和らぎます。 また、このような状況で便利なのが「Unfortunately」という言葉です。 自分の力が及ばず、残念ながら・・・というニュアンスが伝わります。 Subject: RE: invitation to our seminar Dear Henry, Thank you for your invitation to the seminar. Please let me know if the seminar will be held again.. 件名:RE: 弊社セミナーへのご招待 ヘンリーさん セミナーへのお誘いありがとうございます。 あいにく、その日は都合がつきませんでした。 正直なところ、興味のあるトピックです。 次回がございましたら、ぜひお知らせください。 2)25周年記念式典への招待に欠席する非礼を詫びる(顧客、取引先) 1)と同様に、お礼とUnfortunatelyを利用しますが、全体的に丁寧な表現を用いて、先方からのご招待と格調を揃えます。 Subject: RE: invitation to the jubilee celebration Dear Mr. Unfortunately, due to a prior engagement that cannot be rescheduled, I will not be able to attend the party. 件名:RE: 25周年記念式典へのご招待 パーカー様 はじめに、貴社の25周年記念式典へのお誘いをいただきましたことに心より感謝申し上げます。 あいにく、変更のできない先約のため、パーティに列席することができません。 ご招待をお受けできないことを大変残念に思います。 素晴らしい25周年になりますよう、心よりお祈り申し上げます。 such short noticeというのもよく使われる表現です。 I found out this morning when I went to see my doctor. Again, please accept my apology. 件名:本日のアポイントメント オリヴィアさん 直前のご連絡で申し訳ありませんが、インフルエンザにかかってしまったため、本日の打合せをキャンセルしなければなりません。 今朝、医者にかかり、そこで発覚しました。 代わりの日程を来週中でいくつかお知らせいただけますと大変ありがたいです。 かさねがさね申し訳ございません。 Would you mind if Taro Tanaka visited on my behalf? He is working with me on the project and is very good at coordinating among departments. 件名:本日のアポイントメント アンダーソン様 大変申し訳ないのですが、緊急事態のため、私が本日午後にお伺いできなくなりました。 私に代わって、共にこの計画に携わっていて部門間の調整能力も高い田中太郎が訪問することをお許しいただけますでしょうか。 3.クレーム対応で丁寧に謝罪する 顧客からのクレームへの対応は、普段の謝罪よりいっそう慎重に行う必要があります。 親切でスマートな謝罪メッセージや、不親切でつまらない謝罪メッセージが、個人のSNSであっという間に広まってしまうこともあります。 あなたが担当者ならば、企業の代表者としての自覚を持って対応しましょう。 1)フォームのトラブルに対応する(顧客) わざわざお知らせくださったことへのお礼とお詫びを、柔らかい表現でお伝えしましょう。 会社から個人へのメッセージですので、主語はWeを利用しています。 Subject: Thank you for your message about the form Dear Mr. Collins, Thank you for kindly contacting us about the problems with the inquiry form. We apologize for the inconvenience you experienced. Our IT team has addressed the issue. We would much appreciate your submitting the form again. 件名:フォームについてのメッセージをありがとうございます コリンズ様 お問い合わせフォームの不具合についてご連絡くださりありがとうございます。 ご不便をおかけして申し訳ございません。 私たちのITチームが問題を解決しました。 フォームをお送りいただけますと幸いです。 たとえば以下のような表現で、謝罪は避けつつ、調査の意思、誠意を示すことができます。 Thank you for your message about the inquiry form. We would appreciate it if you could send us more details for verification. Please accept our sincere apology for any inconvenience this may have caused. We discovered that we had an unexpected concentration of loads that our centralized control systems could not respond to appropriately. We are now planning further inspection and maintenance to improve system stability and ensure the speed and performance that we are proud to provide. Thank you for your kind understanding and continual support. 件名:本日発生したシステム停止時間について お客様各位 本日、私たちは、UTC 01:13からUTC 02:42にかけて予期せぬシステムダウンを経験しました。 それによって生じたご不便について、心より謝罪申し上げます。 私たちは、中央制御システムが適切に対応できないほどの想定外の負荷がかかっていたことを突き止めました。 現在、さらなる調査と、私たちの誇る速度と性能を確かにするための安定性向上のためのメンテナンスを計画中です。 ご理解いただけますよう、また、今後ともご愛顧いただけますよう、何卒よろしくお願いいたします。 3)梱包に破れがあったことをお詫びする(顧客) こちらも、自分だったらどう書くか、思い浮かべてからご覧ください。 Subject: About the package Dear Ms. Ericson, Thank you very much for your message. We are sorry to hear that the packaging on the item you received seemed to have been damaged during transportation. We are glad to know that the item itself was safe, and that you are happy with it. Before shipping, every item is managed under strict quality control that satisfies our highest standards. We will place more importance on our packaging and the delivery process to improve them in the future. Thank you in advance for your continual kind support. 件名:包装について エリクソン様 ご連絡どうもありがとうございます。 お手元に届いた商品の包装が輸送中に傷ついたと伺い、申し訳なく思います。 商品自体は無事で、お気に召したとのこと、嬉しく思います。 出荷前は、全ての製品が高い基準を満たす厳格な品質管理のもとで保管されております。 包装や輸送プロセスに重点を置いて改善を図ってまいります。 今後ともご愛顧いただけますよう、どうぞよろしくお願いいたします。 *** いかがでしたか? さまざまな謝罪の表現特集を、注意事項と合わせてお届けしました。 そのまま使える表現を見つけていただけたら幸いです。

次の