かけがえ の ない 意味。 ZARDファンの方へかけがえのないものを聴いていて思うんですが、ZARDってい...

ZARD かけがえのないもの 歌詞

かけがえ の ない 意味

すべての情報源• 総合的な情報源• 研究社 新英和中辞典 2• 研究社 新和英中辞典 3• Weblio Email例文集 14• 浜島書店 Catch a Wave 1• Eゲイト英和辞典 1• 専門的な情報源• 斎藤和英大辞典 7• 日本語WordNet 3• EDR日英対訳辞書 2• Tanaka Corpus 8• Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス 5• 官公庁発表資料• 特許庁 18• 経済産業省 1• 書籍・作品• Ouida『フランダースの犬』 1• Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』 2• Edgar Allan Poe『約束』 1• Plato『クリトン』 1.

次の

「かけがえのない」の意味とは?語源や使い方・類語を紹介

かけがえ の ない 意味

ZARDファンの方へ かけがえのないものを聴いていて思うんですが、ZARDっていい意味で不器用だと感じませんか? かけがえのないものが出たのは2004年で 流行りの音楽も日進月歩で変わってい きました。 だけど、この かけがえのないものは いい意味でも悪い意味でも飾りがない、 歌詞もどストレートすぎて真新しさなんてない 歌もそんなにうまくない だけど飾らない歌詞といい 上手ではないけどいい意味で一生懸命すぎる歌い方といい 心を打たれませんか? 不器用だけど一途というかなんていうか。 少しでも時代についていこうとして 使った勝ち組という歌詞も不器用さと健気さと微笑ましさが率直に伝わります。 ファンから非常に人気の高いシングル曲というのもよくわかります。 もし、僕がもしも もう一度だけ 生歌が聴けるのなら間違いなく かけがえのないものを選びます。 補足ありがとうございました。 投票に致します。 ファンからすると器用だと思います。 何故なら泉水さんの歌詞は、それまでノートに書きとめていた言葉を使って歌詞を書いていくタイプだからです。 ということは、この勝ち組という言葉も、この曲のために、そしてリリース時の時代に合わせて書いたものとは限りませんよね。 時代を意識して書いたものとは、私は思えません。 もちろん、作成途中に思いついたということも考えられるんですけどね。 依頼があればタイアップの内容に合わせて書くこともお仕事ですから、そういったことに焦点を合わせれば、やっぱりかなり器用なんじゃないでしょうか。 仮に以前から書きとめていたとして、今の時代にピッタリだなと思い使ったとしたら、ニーズを理解してるということですよね。 歌い方はともかく、歌詞に関しては計算されてるように感じました。

次の

かけがえのない人って英語でなんて言うの?

かけがえ の ない 意味

今、贈り物をオーダーしています。 その品物の裏にオリジナルマークと言葉を入れることになりました。 マークは決まってるのですが言葉がわかりません。 今の所「かけがえのない」という言葉が候補で 友人が仏語で「CHER」という単語があると教えてくれました。 しかし、他の友人では「それは『かけがえ』という意味か、少し使い方が違ったような気がする」と言われました。 期日が迫っているのですが、躊躇しています。 この言葉の正しい単語(熟語?)をイタリア語かフランス語で知りたいのです。 また、人にプレゼントする時に使用したり、結婚式にちなんだ独特な言葉などありましたら(ないかもしれませんが・・・)教えて欲しいです。 よろしくお願いします。 『かけがえのない』という日本語特有の曖昧な表現を,直訳できる仏語・伊語はありません。 ですから,あなたが言いたい事を別の表現に置き換える必要があります。 たとえば,『貴重な』『親愛なる』『大事な』『愛する』などです。 かけがえのないのは「人」ですか?「モノ」ですか?この条件によっても表現が異なります。 モノにしか使わない形容詞も存在します。 私の専門はイタリア語ですから,イタリア人,つまり「人」とのコミュニケーション上での例を挙げます。 Sei un tesoro! Sei la stella! Sei prezioso! Sei un amico! Sei un vero amico! Sei grande!! Sei gentile! 上記は,両者の関係によって使える言葉が違ったり,表現が変わったり,ニュアンスが違ったりします。 特にあなたが相手より目下であったり,異性の場合は問題が生じる例もあります。 何故ならば,仏語・伊語には男性形・女性形,丁寧表現が存在するからです。 さらには女性が使用すると可愛いのですが・・・男性間で使用すると・・・ゲイの香りがしてしまう表現まであります。 もしあなたが正確な言葉を用いて,正しいコミュニケーションを図りたいのでしたら,もう少し具体的なシチュエーションを教えてください。 相手の性別,あなたの性別,相手とあなたの関係,贈るモノ,贈る用途など。 贈り物に添えるカードに書く言葉は相手との親しさの度合いによって変わります。 〔かけがえのない〕という日本語が何を意味するのか分かりませんが、お祝い事に一般的に使われる言葉を下記します。 Andrea(相手の名前)フランス語 Felicitations! Avec respect et amor Skermit Andrea イタリア語 Congratulazioni! Con rispetto ed amore Skermit Andrea スペイン語 Felicidades! con respeto y amor Skermit 直訳すると アンドレア、 おめでとう! 敬意と愛をこめて Skermit となります。 従って年下の子には不向きかもしれません。 それ以外の相手であれば入学、卒業、結婚、出産、就職、など祝い事なら使えます。 現地の人は夫々少しずつ表現を変えるのは日本語の場合と同じです。 Q 現在、自宅の一室を利用してネイルサロンを開業する準備をしています。 お店の名前をずーーーっと考えていて、フランス語などでかわいい響きの言葉がいいな、という希望はあるものの、私の知識では煮詰まりません。 まずはお店の名前を使ってブログの開設をしたいのですが、停滞状態で困っています。 お店のコンセプトは、隠れ家的なお部屋で普段の生活に映えるような飾り過ぎないネイルをご提案していきたいな、と思っております。 店名のイメージとしては、安っぽくなく、ふんわりとした感じがいいのですが・・・ あと、すぐに覚えていただけるように短い言葉(1~2単語程度)がいいな、と思っております。 知っている単語をならべてみたり、辞書で調べてみるものの、いまひとつピンときません。 どうか、お力添えしていただけないでしょうか。。。 よろしくお願い致します。 A ベストアンサー こんにちは。 4、8です。 メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。 < 2 チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。 L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。 ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示したところ気に入ってサロンに使っているのです(Allure一語だけではなく一部に取り入れています)。 少しでもご参考になれば幸いです。 こんにちは。 4、8です。 メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。 < 2 チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。 L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。 ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示した... Q こんばんは。 現在、卒業研究でアロマランプを制作しておりまして、そのブランド名がなかなか決まらなくてとても困っています(>_<) いろいろな翻訳サイトで訳しては見たものの 長かったり、音があまりきれいではなかったりで、なかなか気に入ったものを見つけられませんでした;; どなたかご協力していただけたら幸いです。 どうかよろしくお願いします! A ベストアンサー Pour mon cher(プール・モン・シェール) はいかがでしょうか? pour は英語のforにあたる言葉です。 mon cherは大切な人っていう意味です。 ただし、これはその相手が男性の場合でのこと。 その贈り物を渡す相手が女性であれば、 ma chere(マ・シェール) となります。 cher ere という単語は、英語で言えばdearですね。 もしくは、cheri という単語を使って、 相手が男性なら mon cheri(モン・シェリ) 相手が女性なら ma cherie(マ・シェリ) と表すのもいいかと思います。 そういえば、マ・シェリっていう商品がありましたよね。 CMで滝沢君が出てたやつ。 あれ大切な人って意味なんですよ。 どちらにせよ、フランス語は男性形と女性形があるのでその使い分けと、 あとeのうえに斜めにアクセントがつくので、それも注意してください。 アクセントがここでは入力できなかったので、 図書館や、もしくは本屋で立ち読みでもして 辞書でcherとcheriを調べ、 アクセントの位置を確認してください。 要注意です! Pour mon cher(プール・モン・シェール) はいかがでしょうか? pour は英語のforにあたる言葉です。 mon cherは大切な人っていう意味です。 ただし、これはその相手が男性の場合でのこと。 その贈り物を渡す相手が女性であれば、 ma chere(マ・シェール) となります。 cher ere という単語は、英語で言えばdearですね。 もしくは、cheri という単語を使って、 相手が男性なら mon cheri(モン・シェリ) 相手が女性なら ma cherie(マ・シェリ) と表すのもいいかと思います。 A ベストアンサー フランス人は「情」を表すのに「sentiment(サンティモン)」という語を好んで使います。 これを使った言葉を幾つか、、、。 sentiments chaleureux「暖かい情」 sentiments affectueux「愛情の情」 sentiments aimables「微笑ましい情」 sentiments doux「柔和な情」 sentiments tendres「優しい情」 を「思いやり」と転意できます。 他に類似の名詞ですと tendresse「優しさ」 douceur「優しさ(柔和な雰囲気)」 gentillesse「優しさ(気立てのよさ)」 compassion「同情・共感」 文章を使って Je pense a vous. 「あなたのことを思っています」 Je vous embrasse. A ベストアンサー はじめまして。 ご質問2: <『ご縁がある』> 「あなたとはご縁がある」といった表現では、このrencontreよりはdestin「運命」を使うと、しっくりくる仏訳になるでしょう。 Je vous ai recontre, c'est un destin. (ジュ・ヴ・ゼ・ランコントr、セ・タン・デスタン) 「私があなたと出会ったのは、運命です」 Nous nous somme rencontres, c'est un destin. (ヌ・ヌ・ソム・ランコントr、セ・タン・デスタン) 「私達が出会ったのは、運命です」 などが相応しい表現になります。 以上ご参考までに。 はじめまして。 A ベストアンサー まず思い浮かぶのが、月並みなんですが、clair [クレール] ですね。 明晰、透明、清らかなイメージ。 あるいは、それを女性形にして、claire [発音は clair と同じ] とか。 名詞化すれば、La Clarte [ラ・クラルテ] (e の上にはアクセント記号と同じものが付きます)。 そうして、これまた月並みですが、lumiere [リュミエール] (初めの e の上には普通のアクセント記号の向きを逆にしたのが付きます)。 意味は「光」ですね。 あるいは、「光を発する」というイメージで luminescence [リュミネサ~ンス] なんてのもカッコいいかも。 定冠詞もつけると、女性名詞なので、La Luminescence [ラ・リュミネッサ~ンス] なんてなります。 また、あくまでも「光」にこだわると、La Luminariste [ラ・リュミナリスト] とすると、「光を描く(女性)画家」みたいな意味で、キラキラした感じとマッチするかも。

次の