送付状 英語。 送付状ワードテンプレート(無料)_英語_014

ビジネスマン必見!今さら人に聞けない送付状の書き方 送る際の注意点まで解説

送付状 英語

FAXを送信する際には、国内でも海外でも送付状を1枚目につけ、何枚の用紙を誰から誰に送っているのか明示するのは共通しています。 FAX送付状はカバーレターやカバーシートとも呼ばれます。 英語ではCover sheetの呼び名が一般的です。 英語でも日本語におけるFAX送付状と記載すべき内容には大きな違いはありませんが、印字が濃くしっかりしたフォントを用いることと、用紙の上下左右の余白についても十分にとっておく必要があります。 一般的な書き方と内容については下記の通りです。 英語でのFAX送付状、カバーシートの書き方|何を盛り込む必要があるか FAXやFax cover sheetなどFAX送付状であることを示すタイトル FAX送付状の冒頭の部分につけます。 ほとんどの会社はFAXとタイトルに記載し、カバーシートであることが一目見てわかるようにしています。 相手がどのような環境でFAXを受け取ることになるのかわかりませんので、他の書類と混在していてもわかるよう、最も目立つように記載します。 宛先(部署名、FAX番号、電話番号等も明記) 相手のフルネーム、敬称、社名・部署名、FAX番号、電話番号を明記します。 これも送ったFAXがどこに行ってしまったのかわからなくなるケースや、誤送などのことも考えて記載します。 会社によっては部署名(section)まで細かく記載しないと届かないことがあります。 発信者(FAX番号、電話番号等も明記) 発信者の名前やFAX番号、会社名、部署名などを記載します。 社名については、カバーシートの最上部にレターヘッドをつけるというパターンもよく見られます。 発信した総ページ数 FAXの場合、メールと違い、途中で何枚か抜けてしまうことや複数ページ存在する場合、他のFAXと混ざってしまうこともよくありますので、多数のページにまたがるような場合、各ページにも誰が発信したどの分のFAXなのかわかるよう、上部や下部に何らかの記載が欲しいところです。 総ページ数については送ったものがすべて届いているかどうかを確認する最も簡単な指標となりますので、必ず明記するようにしましょう。 急ぎや緊急の場合、URGENT等の文言を付記 緊急事項の場合、基本的には電話ベースでのやり取りになるかと思いますが、時差の関係や書類を交えてのやり取りが必要な場合で、メールも使えないようなケースではFAXでやり取りするのも一つの方法です。 この場合、急ぎであることや緊急事項であることがわかるよう、冒頭のタイトル部分にURGENTの文言を入れるのもよいかと思います。 件名 英語のFAX送付状やカバーシートで、「Re:」と書かれている部分がありますが、これは「Regarding:」の略称です。 「〜の件」「〜について」といった意味合いで、場合によっては「Subject」を使う人もいますが、英語のFAX送付状ではほとんどがこの「Re:」となります。 Please replyやurgentなどのチェックボックスを作り、そこに必要に応じてチェックを入れて送信するというパターンもあります。 発信日 Dateの欄を設け、発信日についても明記しておきます。 FAX送付状の本文 messageやcomments等で括られる部分で、いわゆる連絡欄ですが、FAX送付状によってはないものもあります。 何をして欲しいのか、何の書類をどういう理由で送るのか明記すれば十分です。 返信が必要な場合、ここにその旨記載することもできます。 短い一文で下記のような文章を添えるのも一例です。 Please find the MSDS for lubricant oil as you've requested. ご用命の通り、潤滑油のMSDSをお送りいたします。 Kindly review this draft and get back to us. 草案をご覧頂き、御連絡頂きたく。 Please find the quotation for model A-110. モデルA-110のお見積書をご査収ください。 英語でのFAX送付状のサンプル 以下は最新のMSDSをFAXで送った場合の、カバーシートの例です。 スポンサーリンク.

次の

配送伝票は英語で何と言いますか

送付状 英語

外国の会社に仕事関係の書類を送るのに英語の送付状を送ろうと思っています。 書類送付の例文などがどこを探しても見つからず困っています・・ 私が考えた文章でおかしくないか、チェックしていただけ ないでしょうか?よろしくお願いします。 December 20, 2008 Mr. If we can be of any further help or you have any questions, please do not hesitate to contact us. Sincerely, HANAKO YAMADA YAMADA Co. Ltd YAMADA building 1-2-3, YAMADA MACHI Chiyoda-ku, Tokyo 000-0000 JAPAN Main Office 000-0000 Direct 000-0000 こんにちは。 We have enclosed the required document ASIAN Study Years and it will reach you in a week or so. If we can be of any further help or you have any questions, please do not hesitate to contact us. 1 enclosed(同封)とありますので、これは「ASIAN Study Yearsを郵送しました」という Eメールによるお知らせではなくて、ASIAN Study Years 冊子そのものに添付する送付状なのですよね? そうしたら、「あと一週間内外でそちらに着く」と書いたら、先方さんは「何か他にも来るのかな? 待っていれば良いのかな?」って思いますよね。 だからこの部分は全く不要です。 2 required というと確かに「要求された」という意味ですが、この冊子を渡さないと責任を追及されるとか、当方が不利になるとかいうことではないですよね? 何故なら required というのは: ・At the end of each quarter, all corporations are required to file the tax form 1234 with the Department of Finance. Failure to do so may result in suspension of your business license. 、、、「ファイルしなかったら、営業免許停止になることがある」というような強い意味があります。 なので requested (リクエストがあった)とした方が適当だと思いますよ。 3 Enclosed please find the requested document "ASIAN Study Years". If we can be of any further assistance to you, please feel free to contact us. ご参考までに。 これは郵送する書類に一緒に入れるカバーレターですか? ならばit will reach you in a week or soは不要だと思います。 相手がこのカバーレターを読む時点ではもう1週間経っちゃってますから。 書類とは別にEmailで事前通知する場合ならいいですが、その場合はwe have enclosed... とでもするべきでしょうね。 あ、required よりrequestedのほうがいいかも? あとは、海外の人にこちらの連絡先を書くときには電話番号は国番号も添えてあげたほうが親切です。 愛想は要りません。 貴社の社用便箋で ほんの一例ですが、例えば Novascotia Co. ,Ltd. Box 789 Newcastle Street Perth, W. Australia Nagoya, December 21, 2006 Attention: Mr. George Smith Dear Sirs, "Gold" Brand Laminated Sheets Art. 6354 Green Col. Please check test the sample on receipt and inform let us know the result by return. 表題があれば何のことを言っているのか、全文読まなくても一目で用件が分かります。 多忙な相手には喜ばれます。 到着次第、ご検討の上折り返し結果をお知らせ下さい。 吉報を待っております。 敬具 (担当者又は所属長のの署名) 肩書 所属名 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 必要最小限のことを書けば可。 後はその時々、場合場合によって書き加えれば完璧です。 「実験する」、「試す」to testで分かります 「お知らせ下さい。 ご覧の通り中学三年生の英語で表現出来る文体です。 後はその商品名、状態、動作等、業界独自の表現を書けば良いのです。 一般的に皆さん肩に力を入れ過ぎているように感じます。 難しく考えなければ少しの努力で誰でも簡単に用件を伝えられます。 ご不明な点があれば再度ご質問お願いします。 ご自分の知識の範囲内で簡潔明瞭にご用件を書けば如何でしょうか。 愛想は要りません。 貴社の社用便箋で ほんの一例ですが、例えば Novascotia Co. ,Ltd. Box 789 Newcastle Street Perth, W. Australia Nagoya, December 21, 2006 Attention: Mr. George Smith Dear Sirs, "Gold" Brand Laminated Sheets Art. 6354 Green Col. A ベストアンサー 最初に、この契約書の「写し」を同封したと解釈しました。 「原本」である場合はa copy of the contractをthe original contractにしてください。 さらに、複数の写しである場合はcopiesにしてください。 送状に同封する場合は次のような書き方をします 最初の表現が最も硬い表現です。 いずれも「~を同封しました」という意味です。 Please enclosed find a copy of the contract for your confirmation. Please find enclosed a copy of the contract for your confirmation. We are enclosing a copy of the contract for your confirmation. A ベストアンサー 「契約書にサイン後、1部ずつ返送ください」 のセンテンスは We would appreciate it if you could sign them and return 1 copy to us. この英文は、「合計4部の契約書のうちの1部を返送してください」という意味なので貴兄の意図する意味とはまったく異なってしまいます。 つまり、2部返送すべきなのに1部しか返送されません。 ここでは、「それぞれの契約書のそれぞれの署名入りの片方を返送してください」とする必要があります。 参考訳 We would appreciate it if you could sign them and return each signed counterpart to us. 注 契約書におけるcounterpartは、通常は「副本」という意味なのですが、ここでは「対を成すもののうちの片方」という意味です。 A ベストアンサー Gです。 >自転車などで小さな荷物や書類を運ぶメッセンジャーはbicycle of lading それとも messenger of ladingのどちらになるのでしょうか。 個人的なメッセンジャーに渡す発送伝票は簡単にdelivery orderという表現をします。 これには、重さや内容明細表記はしないで「どこに届ければいい」という物でもちろん発送者の名前とか住所も書いてあります。 これには、どこのだれだれという部分の人の名前を書くようにしているのがほとんどです。 こういうものをわざわざメッセンジャーを使って送るときにその人が属する会社名だけでは十分ではないという配慮からされています。 そしてその人かその人の代理が受け取ったときにその人の活字体の名前と署名をもらう事になります。 これがなくては重要な書類などを「届けるビジネス」としては責任問題にまで発展してしまうこともあるわけです。 Bills of Ladingという表現が総括した表現と言う事なのですね。 ただ、読むときはナンバーと読みます。 つまり、Trackingが出来る番号という意味です。 Gです。 >自転車などで小さな荷物や書類を運ぶメッセンジャーはbicycle of lading それとも messenger of ladingのどちらになるのでしょうか。 個人的なメッセンジャーに渡す発送伝票は簡単にdelivery orderという表現をします。 これには、重さや内容明細表記はしないで「どこに届ければいい」という物でもちろん発送者の名前とか住所も書いてあります。 これには、どこのだれだれという部分の人の名前を書くようにしているのがほとんどです。 こういうものをわざわざメッセンジャーを使って送ると...

次の

書類送付の案内・メールでの送り方|書類送付状のテンプレートと例文

送付状 英語

Gです。 >自転車などで小さな荷物や書類を運ぶメッセンジャーはbicycle of lading それとも messenger of ladingのどちらになるのでしょうか。 個人的なメッセンジャーに渡す発送伝票は簡単にdelivery orderという表現をします。 これには、重さや内容明細表記はしないで「どこに届ければいい」という物でもちろん発送者の名前とか住所も書いてあります。 これには、どこのだれだれという部分の人の名前を書くようにしているのがほとんどです。 こういうものをわざわざメッセンジャーを使って送るときにその人が属する会社名だけでは十分ではないという配慮からされています。 そしてその人かその人の代理が受け取ったときにその人の活字体の名前と署名をもらう事になります。 これがなくては重要な書類などを「届けるビジネス」としては責任問題にまで発展してしまうこともあるわけです。 Bills of Ladingという表現が総括した表現と言う事なのですね。 ただ、読むときはナンバーと読みます。 つまり、Trackingが出来る番号という意味です。 アメリカに住んで40年目になりました。 ビジネス背景としてロジスティックスを大学卒業していない現在も携わっていますので何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 これはBill of Ladingという表現をします。 「印字済み運送状」はPreprinted Bill of Ladingといいます。 ですから、We need a set of the preprinted Bills of Lading and our account is xxxx. という風に言えば印字済み運送状がもらえるわけです。 これらの運送状には発送側が「運ちゃん」が来たらサインしたページをもらえばそれがShipping Receiptとなります。 受け取り側がサインして「運ちゃん」が本社へ持っていくものをReceiving Receiptといいます。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。 こんにちは。 書いている最中に、 5さんと、ダブってしまいました。 宅配便形式ですと、書き入れるものは、"Application form of Delivery " あたりを言えば通じるような気がしますが、実際に、truck便なら、運送状になるのは、Postal serviceなら、"Dispatch Note" で、運送会社なら、"Waybill" あたりになるのではないか、と思います。 航空便なら、結局、"Air waybill" になってしまうと思います。 どこだったか、"Cargo receipt" も聞いたことがありますね。 「印字済み運送状」って、UPSなどで、こちらのIDが入っているもののことでしょうか?最初に、デボジットをして、カスタマーIDを貰うのは、どこの会社だったかな?まとめて持ってきてくれることもあるけれども、それは、意味が分からないですね。 "Forms with your registered customer ID"? A ベストアンサー アメリカに35年ほど住んでいる者です。 惜しいですね. Please wait for a little while longer. と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします. また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります. 相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね. ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible. とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest. と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。 アメリカに35年ほど住んでいる者です。 惜しいですね. Please wait for a little while longer. と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします. また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と... A ベストアンサー アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。 どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。 つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。 >ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか? 改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。 I would appreciate it if you would kindly などの表現を私な必要に応じて使います。 ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。 Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。 アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。 どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う... A ベストアンサー その伝票の役割によって、 請求書=invoice,bill 領収書=receipt という風に一般的には呼ばれます。 invoiceは日本では送り状と訳されますが、米国では請求書の役割が大きいです。 A ベストアンサー アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。 I will CC you his e-mail. といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about. と言う漢字で使われているわけですね。 これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。 これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。 I will CC you his e-mail. といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about. と言う漢字で使われているわけですね。 これを踏まえると、Please CC your... A ベストアンサー アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 造語する必要のない実際に一般的に使われる表現です。 small package consolidatorsと言う表現をほんの数年ほどですが使われていた時代もありました。 今もそうですが、私のビジネスバックグランドとして大部分を占めるサプライチェーン・ロジスティックスに関連するご質問として書かせてもらいました。 一般人とさせてもらっていますが、専門的な知識を必要とする業界にいます 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。 アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 造語する必要のない実際に一般的に使われる表現です。 しかし、日通さんのように、宅配だけをするわけではなく大きな貨物も扱ったりするわけで... A ベストアンサー アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。 日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じていません」とか「まだ私はこう言う表現をビジネス的表現として心得ています」とか「私は公私分けて表現する人間ですのでよろしく」と言うフィーリングを出しているわけです。 Please be noted, Please be informed, Please be assured, Please be remindedと言うような表現がほかの例としてよく使われます。 I informは単に「私が~と言うことを報告します」「私が~と言うことをお知らせします」という表現となり、ビジネス文書としてはあまり使いません。 I would like you to know thatとかIt is my pleasure to inform you that,とかI would like to take this opportunity to inform youと言う表現であれば「丁寧さ」を出したビジネス表現と言うことになります。 Should you have any questionsも倒置と言う畏まった表現としての例がありますね。 普通であれば、If you have any questions, と言う表現で済ましてしまいます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。 日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じて... Q 有償貨物 Commercial Value と無償貨物 No Commercial Value の違いについて教えてください。 内製ソフトのCD-ROMを'No Commercial Value'として中国に輸出 発送 しました。 基本的には全て業者さんにお願いしているため、発送の詳細等は業者さん任せなのですが、中国の荷受企業から「'Commercial Value'でなければならないのでは? 」と連絡がありました。 今まで他国には同様にCD-ROMを発送していたのですが、特に何の指摘もなかったために、全く意識したことがありませんでした。 そこで、'Commercial Value'と'No Commercial Value'の違いについてと、実際どうするべきなのかを教えてください。 素人の質問で大変申し訳ありませんが、宜しくお願いいたします。 A ベストアンサー 有償であれば通関金額 通関時申告金額)と決済金額が一致するという原則があります。 例外はあるが) また経理的には、その会社の売上金額(輸出なら)と、あるいは仕入金額(輸入なら)と通関金額が一致するはずです。 輸入国側で、無償のINVOICEで輸入通関すると、決済 送金)できないことになります。 無償とはそういう意味ですから。 日本では外為自由化が進んでいるので、輸入貨物代金の送金といえば通関書類のチェックまで銀行はしませんが、無償輸入通関なのに送金が出えてくればおかしい。 事後に税関や税務署の監査があれば、おかしいことがばれます。 逆に、輸出通関が無償になているのに入金すると上記同様おかしい。 ただ監査が常時行われる大手企業と違い、小さい金額ならそこまで考えなくてもという意見もあるかもしれません。 輸出の修正申告はこの意味で言いました。 A ベストアンサー 例えば,ビジネスでは,owner というのをよく使います.責任者の意味もあり,その仕事を lead して行く立場です.ex product owner, project owner, 等. 文脈によっては,manager からある仕事を任せられた場合に,assignee という場合もあります.状況により,他にもいろいろあります. 一語の条件が無い場合は,key person というのも.プロジェクトの場合は,ライン管理者でなくとも project manager になることもあります.team leader もそうですね. 「担当者」というのはかなり広い意味合いですから,まずどんな担当者かを決める必要があります.極端には,指示にしたがって命ぜられた仕事をこなすだけの人も「担当者」ですから..

次の