和訳 サイト。 英語論文を翻訳するのに役立つサイト

英文翻訳サービスはリピート率90%超の翻訳家へ24時間直接依頼

和訳 サイト

ルール和訳の網@TGW ルール和訳の網@TGW このページは、から移管されて公開しているものです。 和訳の使用条件はサイトによって商用禁止など掲げているところがありますのでご確認下さい。 また、はそれぞれリンク先を参照下さい。 サイト閉鎖によりアクセスできなくなっているリンク(The Game Gallery、FarSight. net、Marionette、spielplatz、Table Game 24hours、ボードゲームランド、NoGo's Page、吉井達也のホームページ、ボードゲームのおもちゃ箱)も、再公開される日を待ち望んで残してあります(「ソースの表示」で確認可能)。 6 nimmt! Aaargh! a la carte 2nd ed. Antics! Bang! Bau auf! Before I kill you, Mr. Bond... Blockers! Blockers! Can't Stop! Die 1. Die Wikinger Kommen! Disaster Looms! duck! duck! Dumm gelaufen! Eaten By Zombies! Eiskalt erwischt! Finger weg von Mona Lisa! Fowl Play! Gespenstisch! Gnadenlos! Goblins Drool, Fairies Rule! Gotcha! Gouda! Gouda! Halali! Her damit! Hey, That's My Fish! Im 7. It Happens... It's alive! Kipp, Kipp, Ahoi! Lauf, Schweinchen, Lauf! Likewise! Linko! Maniki! Noir: Killer vs. Chase• Peanuts! Pirate Inc. Quarriors! Race for the Galaxy: Rebel vs.

次の

無料翻訳(英語)のサイト一覧

和訳 サイト

A ベストアンサー 専門用語の入った文章を翻訳するときには、当たり前ですが英語・日本語ともに専門用語を知ってないとできません。 結構専門用語の用途が違ったりすることもあるので、注意しないといけませんし。 専門用語の辞典を使っても違っていること多々あります。 今回の論文の翻訳だけを課題としてみるのではなく、他の論文や文献で日、英の専門用語が何をさしているところから勉強しないといけないと思います。 私はそうやってしらみつぶしに専門用語の翻訳リスト作りました。 それから翻訳するときのコツは英語から日本語にするのではなく、英語から、何を言おうとしているのかを考え、それに当てはまる日本語におきなおすということです。 一言一句の翻訳をするとわけが解らなくなります。 だから、翻訳ソフトではわけのわからない訳になるのです。 でもそれぞれの段落、文章、単語で何を意味したいのかを考え、それを日本語で表すにはと考えると自然と意味の通じる役ができます。 がんばってください。 A ベストアンサー >お勧めの翻訳サイト 一応自分の知っているのはこのリンク集くらいです。 性能は分かりません。 nifty. htm >テクニック まず重要なのが、すべての言語間で翻訳が出来るわけではないということです。 日本語から直接翻訳できるのは英語のほかは韓国語と中国語のみと思っておいたほうがよいです。 変な翻訳結果になったら日本語をあきらめて一度英語に翻訳させるのがよいでしょう。 あとアドバイスとして、文脈が分かるけれど単語が分からないのなら翻訳サイトでなく辞書を使いましょう。 また、文章の一部が分かっていれば、その部分を取り除いたり代名詞1語などに置き換えたりして訳すと誤訳の可能性が減ります。 特に修飾語のかかる位置の間違いを防ぐのに効果的です。 Q エクセルの統計関数で標準偏差を求める時、STDEVとSTDEVPがあります。 両者の違いが良くわかりません。 宜しかったら、恐縮ですが、以下の具体例で、『噛み砕いて』教えて下さい。 (例) セルA1~A13に1~13の数字を入力、平均値=7、STDEVでは3. 89444、STDEVPでは3. 741657となります。 また、平均値7と各数字の差を取り、それを2乗し、総和を取る 182 、これをデータの個数13で割る 14 、この平方根を取ると3. 741657となります。 では、STDEVとSTDEVPの違いは何なのでしょうか?統計のことは疎く、お手数ですが、サルにもわかるようご教授頂きたく、お願い致します。 A ベストアンサー データが母集団そのものからとったか、標本データかで違います。 また母集団そのものだったとしても(例えばクラス全員というような)、その背景にさらならる母集団(例えば学年全体)を想定して比較するような時もありますので、その場合は標本となります。 で標本データの時はSTDEVを使って、母集団の時はSTDEVPをつかうことになります。 公式の違いは分母がn-1(STDEV)かn(STDEVP)かの違いしかありません。 まぁ感覚的に理解するなら、分母がn-1になるということはそれだけ結果が大きくなるわけで、つまりそれだけのりしろを多くもって推測に当たるというようなことになります。 AとBの違いがあるかないかという推測をする時、通常は標本同士の検証になるわけですので、偏差を余裕をもってわざとちょっと大きめに見るということで、それだけ確証の度合いを上げるというわけです。 A ベストアンサー pは確率 probability のpです。 全く相関のない数字を組み合わせたときにそのr値が出る確率をあらわしています。 統計・確率には100%言い切れることはまずありません。 例えばサイコロを5回振って全て同じ目が出る確率は0. そんな時、そのサイコロを不良品 イカサマ? と結論つけるとわずかに間違っている可能性が残っています。 05でそのサイコロは正常ではないと結論付けます。 それが危険率です。 05で相関がない 相関がないと結論。 エクセルでの計算ですが、まず関数CORRELを使ってr値を出します。 5 ここでnは組みデータの数です。 ( x1,y1 , x2,y2 ,・・・ xn,yn ) 最後に関数TDISTで確率に変換します。 両側です。 (アドインの分析ツールを使う以外は pは確率 probability のpです。 全く相関のない数字を組み合わせたときにそのr値が出る確率をあらわしています。 統計・確率には100%言い切れることはまずありません。 例えばサイコロを5回振って全て同じ目が出る確率は0. そんな時、そのサイコロを不良品 イカサマ? と結論つけるとわずかに間違っている可能性が残っています。 05でそのサイコロは正常ではないと結論付けます。 それが危険率です。 この場... ・回答者 No. 1 ~ No. 3 さんと同じく『指数表記』の『Exponent』ですよ。 0E-1 1. 0E-2 1. 0E-3 1. ようするに 10 を n 乗すると元の数字になるための指数表記のことですよ。 ・よって、『2. 43E-19』とは? 2. 0000000000000000001だから、 0. 000000000000000000243という数値を意味します。 ・E-数値は 0. 1、0. 01、0. 001 という小さい数を表します。 ・数学では『2. wikipedia. wikipedia. ・回答者 No. 1 ~ No. 3 さんと同じく『指数表記』の『Exponent』ですよ。 0E-1 1. 0E-2 1. 0E-3 1. ようするに 10 を n 乗すると元の数字になるた... A ベストアンサー pinokoBBさん、こんにちは。 バイオ・生化学関係に用いられる水は水道水をプレフィルターを通し、イオン交換・蒸留・逆浸透法、限外濾過などを複数回組み合わせて生成します。 プレフィルターは鉄さびや大き目のゴミを取り除くに用います。 イオン交換法は酸性・強アルカリ性の樹脂を通し、イオン化合物を除く方法でこれを行った水がイオン交換水(脱イオン水)です。 この段階で除けるのはイオン化合物だけで有機物・微生物は除けません。 蒸留法は水を蒸留することで不純物を除く方法です。 イオン交換法と組み合わせて2回蒸留することが一般的です。 動物培養細胞にも使用可能です。 エンドトキシンも完全にフリーとまではいかないけれどもある程度の除去はできています。 蒸留法は多くの不純物を除去可能ですが100度付近の沸点を持つ物質は除けません。 逆浸透法は半透膜に圧力をかけて精製する方法です。 限外濾過法は限外濾過膜を通す方法です。 孔径は半透膜が数十nmに対し、限外濾過膜は数nmです。 それゆえ、数kDa以上の分子であれば、限外濾過法で除けますので、エンドトキシンやRNaseなども除去できます。 本当にエンドトキシンフリーな水が必要でしたら限外濾過法を行った水が必須です。 ただ、普通のCOSとかHEKとかの動物細胞培養でしたら2次蒸留水でも十分です。 蛍光検出用のマイクロアレイなんかは限外濾過水が必須なようです。 MilliQに関してはイオン交換樹脂を通し、逆浸透法、限外濾過法を用いて精製しているようです。 >また、実験内容によってはエンドトキシンを気にする実験もありますが、エンドトキシンフリーの水を使う場合はどれを選べばよいのでしょうか? これに関しては上で書いたように限外濾過膜で精製した水です。 MilliQが当てはまるでしょう。 (超純水も一般的には限外濾過をしているのでこれも当てはまりますかね。 ) >動物細胞培養用に使う場合はどの水を選べばよいのでしょうか? これは、2次蒸留水以上の純度があれば十分です。 2次蒸留水、MilliQ水、超純水が使用できます。 ただ、水関係の装置は日頃のメンテナンスが重要でイオン交換樹脂とか水を貯めるタンク、蛇口に汚染がないかは確認する必要があります。 実験書には必ずはじめのほうに書いてあることですので、pinokoBBさん自身でなにか実験書をご参照ください。 pinokoBBさん、こんにちは。 バイオ・生化学関係に用いられる水は水道水をプレフィルターを通し、イオン交換・蒸留・逆浸透法、限外濾過などを複数回組み合わせて生成します。 プレフィルターは鉄さびや大き目のゴミを取り除くに用います。 イオン交換法は酸性・強アルカリ性の樹脂を通し、イオン化合物を除く方法でこれを行った水がイオン交換水(脱イオン水)です。 この段階で除けるのはイオン化合物だけで有機物・微生物は... 6 7. 225 4. 9 2. 6+7. 225+4. 9+2. 025=49. 25 計算過程をさらりと書いていますが,早い話が観測値と理論値のズレの大きさはいくらになるのか,を求めることになります.最終的には「49. 25」というズレ値が算出されました. さて,この「49.

次の

ルール和訳の網@TGW

和訳 サイト

Tips to achieve a better translation If the translation doesn't seem right, then try this. If any are missing, supplement the original text to make it complete. 2. Take longer sentences and break it down with each conjunction so that the subject and predicate of each phrase or passage are clear. 3. If you are experiencing mistranslations, it may be due to a mistake in the original text. Here are some common mistakes. 4. Coined words and some unnatural expressions in Japanese using phrases such as "... 的" or "... 化" may cause mistranslations. To the extent possible, also try to avoid ambiguous expressions that rely on the context, and use verbs that are more restrictive in meaning. 5. Make some edits to the articles, pronouns or tense of the translated result will help you create a smoother translated sentence.

次の